C’est un défi qui est à relever par les entreprises en expansion sur les marchés internationaux, qui ont besoin de traduire leur langue maternelle en beaucoup d’autres langues, certains pays peuvent avoir des cultures très différentes, d’autres valeurs, des expressions idiomatiques différentes, et un sens de l’humour différent. Ce qui est drôle en anglais peut être offensant pour d’autres cultures.
Aujourd’hui, la création d’un site internet ou la création d’un site eCommerce qui veut s’internationaliser, il est indispensable de le publier un site multilangue, du moins les langues plus utilisées par votre cible.
Dans ce billet, nous allons expliquer ce que c’est la localisation, et donner trois conseils sur la façon de l’appliquer à votre propre contenu.
L’utilisation d’un traducteur automatique ou l’externalisation des services de traduction à faible coût peut être une solution rapide. Mais ces traductions directes ne sont pas toujours suffisantes pour transmettre un message qui attire l’audience internationale vers votre marque.
C’est la raison pour laquelle la localisation doit être un élément clé dans votre stratégie CX (Expérience Client) si vous avez des clients dont leur langue maternelle n’est pas la même que la vôtre. (C’est une chance à saisir, même si la mondialisation n’est pas votre priorité pour le moment.)
Bien que la langue la plus utilisée sur Internet soit l’anglais (pour l’instant), le nombre d’utilisateurs vivant dans les pays non-anglophones dépasse largement ceux que l’anglais est leur langue maternelle. Si vous ne le faites pas déjà, il est temps de prendre au sérieux l’amélioration de votre CX grâce à la localisation.
Avant d’aller vers les conseils, nous allons définir la localisation, et quelle est la différence entre la « localisation » et la « traduction ».
La mauvaise version originale reste toujours mauvaise, peu importe comment elle est traduite. Pour commencer, si votre site n’est pas écrit clairement et avec votre client à l’esprit, ça va empirer lorsque vous essayerez de traduire votre version originale en différentes langues.
Avant même de penser à la façon de traduire votre site en d’autres langues, assurez-vous qu’elle est bonne en votre langue maternelle.
Lancez des études sur votre version pour assurer aux utilisateurs non seulement de comprendre ce que vous écrivez, mais pour faire passer un message correct et harmonisé aussi.
Une fois que cela est fait, vous pouvez commencer à penser à la Localisation.
L’avantage de la localisation est plus qu’une simple traduction selon le contexte. La localisation creuse plus profondément dans un message pour découvrir son intention, puis crée une traduction avec ce contexte à l’esprit.
Par exemple, vous pouvez utiliser le mot « champ » dans votre formulaire pour désigner une section qui doit être complétée. Mais un traducteur peut interpréter cela en se référant à votre domaine d’expertise, ou autrement.
Si vous utilisez le mot « champ » pour décrire une section d’un formulaire qui doit être rempli, comment cela se traduit dans d’autres langues sans se référer au contexte ? Assurez-vous de fournir le contexte approprié afin que les utilisateurs de n’importe quelle localisation puissent savoir exactement qu’est-ce que vous voulez dire en utilisant ce mot ou cette phrase.
Tout comme l’écrit, le langage verbal diffère entre les régions et les cultures, le langage que nous utilisons pour communiquer avec les personnes handicapées varie aussi.
Lors ce que vous traduisez votre site Internet, assurez-vous d’appliquer les mêmes considérations pour l’accessibilité de votre site. Les styles de police et les tailles, le choix de texte et de l’image peut avoir un impact sur l’expérience de vos clients handicapés avec vous.
Le plus grand défi avec la localisation est de faire les choses correctement. Vous n’avez pas besoin de quelqu’un pour comprendre ce qui est traduit, vous devez vous assurer que le message traduit reflète l’original.
Heureusement, il y a des études d’utilisabilité à distance qui peuvent vous répondre rapidement et facilement. Menez une étude avec des utilisateurs bilingues dans chacune des deux régions où vous êtes localisé. Commencez par montrer à vos utilisateurs une page sur le site nouvellement localisé et laissez les exprimer leurs pensées à haute voix dans votre langue maternelle.
Ensuite, demandez à ces utilisateurs d’examiner le contenu original. Demandez-leur ce qui a fonctionné et ce qui n’a pas fonctionné. Aussi, assurez-vous de poser des questions sur toutes les références ou indices culturels que vous avez manqués. Utilisez cette rétroaction pour réviser votre contenu jusqu’à ce que les clients partout dans le monde reçoivent le même message.
Bien qu’il n’y ait pas une langue universelle, l’envie d’une bonne expérience utilisateur est universelle. Peu importe où vos clients vivent, peu importe la langue qu’ils parlent, ils veulent tous (et méritent) être traités avec le même niveau d’importance et le respect que vous donnez aux utilisateurs dans votre pays d’origine.
Gardez ces conseils à l’esprit lors ce que vous localisez votre site, ainsi vos clients se sentent toujours chez eux.
27 Avenue Taieb Mhiri
Immeuble Yasmina, bureau 17
2080 Ariana, Tunis, Tunisie
+216 22 774 450
Centre d'affaires TODA 2
Rue du Rhin Napoléon
67100 Strasbourg, France
+33 9 80 80 10 18
Rue du Port Franc, 2A
1003 Lausanne
Suisse
Avenue Mutsaard, 41
1020 Bruxelles
Belgique
+32 2 588 07 54